Cookies on this website

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you click 'Accept all cookies' we'll assume that you are happy to receive all cookies and you won't see this message again. If you click 'Reject all non-essential cookies' only necessary cookies providing core functionality such as security, network management, and accessibility will be enabled. Click 'Find out more' for information on how to change your cookie settings.

Phase 2.3 involved further professional stakeholder consultation, a translatability assessment, and another round of cognitive testing of the second questionnaire draft. Professional stakeholders from across primary care, secondary care, social care, policy and patient-focused voluntary organisations in England were asked to comment on the completeness, importance and usefulness of the second questionnaire draft. A translatability assessment was also carried out by a professional translation service.

Following the stakeholder consultation and translatability assessment, a further set of participants with long-term conditions will be recruited via GP practices to give feedback in a cognitive interview on the clarity, comprehensibility, and importance of the questionnaire items. 

Results

Twelve professionals took part in the stakeholder consultation. The general consensus was that the measure covered items of value and importance to people with long-term conditions, with some appreciation for the range of issues covered (social, psychological and physical). Stakeholders considered the questionnaire relevant to people with mental health conditions and people using social care services.

Five languages were chosen to be included in the translatability assessment on the basis of their frequency as a second language in the UK and to represent diverse language. The languages are Arabic (Egyp), French (France), Polish (Poland), Punjabi (India), simplified Chinese (China), and Urdu (Pakistan).

Following feedback from both the stakeholder consultation and the translatability assessment, changes were made to six items to improve clarity and content.

Nine participants took part in a cognitive interview and confirmed that all items were relevant to living with LTC(s) and contained no direct duplication. Minor modifications were made to three items to improve clarity. Two items were amended to incorporate more appropriate terminology and one additional item was added to improve overall content.   

Living with long-term conditions